به نظر شما متداول ترین واژه در زبان انگلیسی کدام است؟

 شاید تعجب کنید، اما طبق آمار Cambridge Corpus متداول ترین کلمه ی انگلیسی چه در گفتار و چه در نوشتار، کلمه ی «the» است. هر پاراگراف عادی ای که دلتان می خواهد را انتخاب کنید و دفعات تکرار هر کلمه را بشمارید، ببینید چند بار کلمه ی the در آن تکرار می شود.

کلمه ی the در کنار a و an سه حرف تعریف (یا همان Article) انگلیسی را تشکیل می دهند. حرف تعریف برای ما فارسی زبانان کمی نامانوس است، به این دلیل که در فارسی به جز برای نشان دادن «نکره» بودن یک کلمه، جای دیگری حرف تعریف به کار نمی بریم. بنابراین بیایید با تعریفی از کلمه ی Article شروع کنیم.

  “ARTICLE → GRAMMAR: ANY OF A SMALL SET OF WORDS OR AFFIXES (SUCH AS A, AN, AND THE) USED WITH NOUNS TO LIMIT OR GIVE DEFINITENESS TO THE APPLICATION”

 تعریف فوق که نقل قول از دیکشنری آنلاین Merriam-webster است، کلمه ی Article در دستور زبان را به این شکل تعریف می کند: کلمات یا علائم کوچکی (شامل a، an، و the) که با اسم ها استفاده می شوند تا شمار یا قطعیت آن ها را تعریف کنند.

 

به عبارت دیگر a، an، و the نکره یا معرفه بودن یک کلمه را تعیین می کنند. مثلا در فارسی می گوییم:

مینا کتابی به علی داد.

 در جمله ی فوق حرف «ی» علامت نکرگی است_ یعنی یک کتاب؛ حالا هر کتابی که باشد.

 در انگلیسی حروف a و an معادل همین حرف «ی» نکره در فارسی هستند، و به آن ها «Indefinite Article» می گویند. مثلا جمله ی فوق را به انگلیسی به این شکل می گوییم:

Mina gave a book to Ali.

 اما مشکل آن جاست که ما در فارسی علامت اسم معرفه نداریم. به مثال زیر دقت کنید:

 علی کتاب را دوست نداشت.

 اگر فرض کنیم جمله ی فوق ادامه ی جمله ی مثال قبل است، پس می دانیم که موضوع صحبت راجع به کتابی است که مینا به علی هدیه داده. در جمله ی «علی کتاب را دوست نداشت»، کلمه ی «کتاب» به آن کتاب خاصی که مینا به علی هدیه داده اشاره دارد. اما در هر حال هیچ علامتی وجود ندارد که معرفه بودن این کلمه را نشان بدهد. این در حالی است در انگلیسی علامت معرفه داریم. ترجمه ی این جمله به انگلیسی می شود:

 Ali didn’t like the book.

 پس «the» در انگلیسی علامت معرفه است، و به آن «Definite Article» می گویند.

 حال می رسیم به وجه مشترک انگلیسی و فارسی؛ یعنی جایی که در هر دو زبان هیچ علامت نکره یا معرفه یی وجود ندارد. که در انگلیسی به این حالت می گویند «Zero Article». به مثال ذیل دقت کنید:

 علی به هیچ وجه علاقه یی به کتاب ندارد.

 در جمله ی «علی به هیچ وجه علاقه یی به کتاب ندارد»، کلمه ی «کتاب» به کل همه ی کتاب های جهان اشاره دارد. در فارسی هیچ علامتی برای این مورد وجود ندارد. در انگلیسی هم گاهی (ولی نه همیشه) علامتی برای آن وجود ندارد. به طور مثال، ترجمه ی جمله ی فوق می شود:

 Ali doesn’t like books at all.

 جمع بندی:

 پس بیایید یک بار جمع بندی کنیم. در انگلیسی سه حالت برای حرف تعریف اسم وجود دارد:

 Indefinite Article = a, an –نکره

Definite Article = the – معرفه

 Zero Article – بدون علامت

 به علت گستردگی استفاده ی این حروف تعریف در موارد گوناگون، این مبحث از دستور زبان انگلیسی تبدیل به موضوعی دشوار برای یادگیرندگان زبان انگلیسی شده؛ خصوصا برای ما فارسی زبان ها که در برخی موارد در زبان مادری مان اصلا معادلی برای آن ها نداریم. با توجه به سابقه ی تدریس خود با قطعیت می گویم این مبحث از آن هایی است که زبان آموزان همیشه در آن مشکل دارند. حتی زبان آموزان سطح پیشرفته (و خود مدرسین) در استفاده ی درست از حروف تعریف اسم بعضا دچار اشتباه می شوند.


Mr. IELTS انگلیسی ,کلمه ,زبان ,تعریف ,جمله ,فارسی ,وجود ندارد ,حروف تعریف ,زبان انگلیسی ,انگلیسی علامت ,علامت معرفه ,انگلیسی علامت معرفه منبع

مشخصات

تبلیغات

آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها

پدافند غیرعامل ، مقاومت و بازدارندگی فروشگاه پکیج ناب فروشگاه اینترنتی آفتاب نشون مانومتر دانلود برای شما